« Traduction de termes anglais » : différence entre les versions

De OSWiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 3 : Ligne 3 :
* '''Gouraud shading''' : ombrage de Gouraud  
* '''Gouraud shading''' : ombrage de Gouraud  
* '''Hashmap''' : table de hachage
* '''Hashmap''' : table de hachage
* '''KeyFrame''' : Image-clé
* '''Material''' : matériau
* '''Material''' : matériau
* '''Matrix''' : matrice
* '''Matrix''' : matrice

Version du 14 février 2018 à 18:49

  • Buffer : mémoire tampon
  • Edge : bord, arête.
  • Gouraud shading : ombrage de Gouraud
  • Hashmap : table de hachage
  • KeyFrame : Image-clé
  • Material : matériau
  • Matrix : matrice
  • Offset : décalage
  • Renderer : moteur de rendu - zone de rendu
  • Rigging : Squelettage
  • Shader : nuanceur
  • Shading : ombrage plat, teinte, nuance.
  • Skinning: maillage
  • Specular highlights : surbrillance spéculaire.
  • Spline : cerce — terme anglais généralement prononcé /splin/ à la française. Il désigne une réglette de bois souple appelée cerce en français. Toutefois, dans l'usage des mathématiques appliquées, le terme anglais spline est généralisé et le mot français cerce ignoré.
  • Vertex , pluriel vertices : sommet / point
  • wireframe : fil de fer