« Traduction de termes anglais » : différence entre les versions
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
* '''Gouraud shading''' : ombrage de Gouraud | * '''Gouraud shading''' : ombrage de Gouraud | ||
* '''Hashmap''' : table de hachage | * '''Hashmap''' : table de hachage | ||
* '''KeyFrame''' : Image-clé | |||
* '''Material''' : matériau | * '''Material''' : matériau | ||
* '''Matrix''' : matrice | * '''Matrix''' : matrice |
Version du 14 février 2018 à 18:49
- Buffer : mémoire tampon
- Edge : bord, arête.
- Gouraud shading : ombrage de Gouraud
- Hashmap : table de hachage
- KeyFrame : Image-clé
- Material : matériau
- Matrix : matrice
- Offset : décalage
- Renderer : moteur de rendu - zone de rendu
- Rigging : Squelettage
- Shader : nuanceur
- Shading : ombrage plat, teinte, nuance.
- Skinning: maillage
- Specular highlights : surbrillance spéculaire.
- Spline : cerce — terme anglais généralement prononcé /splin/ à la française. Il désigne une réglette de bois souple appelée cerce en français. Toutefois, dans l'usage des mathématiques appliquées, le terme anglais spline est généralisé et le mot français cerce ignoré.
- Vertex , pluriel vertices : sommet / point
- wireframe : fil de fer