« Traduction de termes anglais » : différence entre les versions
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
*[http://jargonf.org/wiki/Jargonf:Accueil Le Jargon Français] | *[http://jargonf.org/wiki/Jargonf:Accueil Le Jargon Français] | ||
*[http://www.crisco.unicaen.fr/des/ CRISCO] | *[http://www.crisco.unicaen.fr/des/ CRISCO] | ||
*[https://archive.framalibre.org/IMG/linuxgraphic_org_glossaire_illustre_2004.pdf Glossaire Infographique] |
Version du 19 février 2018 à 11:33
Lexique
- Buffer : mémoire tampon
- Edge : bord, arête.
- Frustum : tronc
- Gouraud shading : ombrage de Gouraud
- Hashmap : table de hachage
- KeyFrame : Image-clé
- Listener : auditeur
- Material : matériau
- Matrix : matrice
- Mesh : maillage.
- Offset : décalage
- Renderer : moteur de rendu - zone de rendu
- Rigging : Squelettage
- Shader : nuanceur
- Shading : ombrage plat, teinte, nuance.
- Skinning: maillage
- Specular highlights : surbrillance spéculaire.
- Spline : cerce — terme anglais généralement prononcé /splin/ à la française. Il désigne une réglette de bois souple appelée cerce en français. Toutefois, dans l'usage des mathématiques appliquées, le terme anglais spline est généralisé et le mot français cerce ignoré.
- Vertex , pluriel vertices : sommet / point
- wireframe : fil de fer