« Traduction de termes anglais » : différence entre les versions

De OSWiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Aucun résumé des modifications
Ligne 2 : Ligne 2 :
* '''Buffer''' : mémoire tampon  
* '''Buffer''' : mémoire tampon  
* '''Edge''' : bord, arête.
* '''Edge''' : bord, arête.
* '''Frustum''' : tronc
* '''Gouraud shading''' : ombrage de Gouraud  
* '''Gouraud shading''' : ombrage de Gouraud  
* '''Hashmap''' : table de hachage
* '''Hashmap''' : table de hachage

Version du 18 février 2018 à 11:06

Lexique

  • Buffer : mémoire tampon
  • Edge : bord, arête.
  • Frustum : tronc
  • Gouraud shading : ombrage de Gouraud
  • Hashmap : table de hachage
  • KeyFrame : Image-clé
  • Listener : auditeur
  • Material : matériau
  • Matrix : matrice
  • Offset : décalage
  • Renderer : moteur de rendu - zone de rendu
  • Rigging : Squelettage
  • Shader : nuanceur
  • Shading : ombrage plat, teinte, nuance.
  • Skinning: maillage
  • Specular highlights : surbrillance spéculaire.
  • Spline : cerce — terme anglais généralement prononcé /splin/ à la française. Il désigne une réglette de bois souple appelée cerce en français. Toutefois, dans l'usage des mathématiques appliquées, le terme anglais spline est généralisé et le mot français cerce ignoré.
  • Vertex , pluriel vertices : sommet / point
  • wireframe : fil de fer

Ressources